一场没有“互扔泥巴”的争辩

翠西·雷根在“翠西·雷根黄金时段”节目中。
翠西·雷根在“翠西·雷根黄金时段”节目中。 FOX BUSINESS NETWORK

关键词:Mudslinging /’mʌdslɪŋɪŋ/ 诽谤、伤害一方是美国福克斯新闻(Fox News)黄金时段的当家花旦,另一方是中国官方宣传机器国际分支CGTN的王牌掌管。昨天,在近一个月的言论撺掇与造势之下,一场历史性的中美女主播之战在电视直播上打响,结果却是“雷声大雨点小”。时报昨天发表的文章《中美电视掌管人就贸易战停止争辩》(Anchors From Fox and Chinese State TV Hold Live Debate on Trade)梳理了这场争辩的来龙去脉。本月早些时分,雷根在她的节目“翠西·雷根黄金时段”中责备中国窃取学问产权的行为给美国带来了巨额损失,并称支持特朗普加征关税的举措。而刘欣则在节目中喊话雷根,以为她“一切的心情化和责备都没有什么本质根据”。双方一来一回之后,群情激昂,雷根直接在Twitter上下了“战书”,约请刘欣与之一辩。文中提到:“令中国人十分快乐的是,刘欣承受了约请,但有一个条件:不要歹意伤害。”


依据剑桥词典,mudslinging的意义是“对某人发表凌辱性或不公正行动的行为,特别是试图损伤其声誉”(the act of saying insulting or unfair things about someone, especially to try to damage their reputation),即中文里的“诽谤、伤害”。该词由mud和slinging两局部组成,mud意为“泥土”,而slinging则意为“投掷”,组合起来就是“向某人身上扔泥巴”,即歹意争光、伤害。mudslinging还有另一个衍生名词mudslinger,意义是“诽谤者、伤害者”。此外,刘欣在鞭挞雷根在节目中的行动时,还称她“怂恿经济战争”(economic warmongering),这里的warmongering也是一个相似的组合词。warmongering是warmonger的变形,后者由war和monger组成,monger来源于古英语mangere(商人),故该词可被直译为“贩卖战争者”,也就是“好战者、怂恿战争的人”。同样构造的词还有scandalmonger(丑闻贩子)——时报文章曾用这个词来形容特朗普前竞选参谋罗杰·斯通(Roger Stone)、ideamonger(提出新设想的人)、whoremonger(皮条客)等等。

Author: admin

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注